В свое время я пытался задаться этим вопросом, но череда событий заставила меня временно смириться с подобным феноменом. Вообще последнее время я ничему не удивлялся. Магическая консоль управления? Электроэнергия посреди леса? Современная сантехника вперемешку со старыми дубовыми кроватями? Сотовая связь? Интернет? Чёрт, да перечислять можно было бесконечно!
Однако не стоило браться сразу за всё, и придётся разбираться по очереди. Сначала конечно язык, так как без общения нам далеко не уйти. Лири вернулась обратно в поселение, сказав, что ей требовалось сделать какие-то дела, а значит лингвистические беседы пока подождут. С другой стороны, под рукой всегда был БаоШэн, который фактически являлся полноценной частью одного искусственного интеллекта. Даже не так, полноценным, независимым разумом в цепи выстроенного нового мира.
Я сел на огромный булыжник напротив особняка, и схватив с корзинки зеленый фрукт, очень сильно напоминающий наши яблоки, откусил.
— Бао, представь себе ситуацию!
«Ох, моя любимая игра в аналогии. Ну что же, послушаем».
— Я слышал твой язвительный голос, соберись, тряпка! Это важно!
«Ярослав, может напрямую скажешь, что тебе нужно? Напоминаю, ты достиг стопроцентной синхронизации»
— Помню, но мне проще объяснить аналогиями, так у меня мозг устроен. Всё, не перебивай, слушай. В общем представь, перед нами поставлена задача объединить несколько пользователей в общую сеть, в которой с помощью искусственного интеллекта или в данном случае тебя, они смогут общаться. Главная загвоздка в том, что требуется синхронный перевод с максимальной погрешностью задержки 0,000001 секунд.
«Теоретически это возможно, но мне надо поэкспериментировать».
— Не дослушал! Так вот, в мои дни в Шэн, главной проблемой в синхронном переводе был диссонанс между тремя или четырьмя голосами одновременно. Пример: говорит Даллас, нет, лучше Игнат! Вот! Говорит Игнат на родном языке, а я с задержкой в секунду начинаю перевод на английский чтобы его поняла София, но Игнат то при этом не затыкается! Он продолжать на великом и могучем рассказывать, как он хотел бы свозить её в Монако и прочее. Итог, накладываются два голоса, которые произносят одну и ту же информацию на разных языках с задержкой в секунду. Потом отвечает София, и я делаю тоже самое, только в обратную сторону. Пока всё понятно?
«Твой разум, это настоящий лабиринт, Ярослав, но пока всё понятно».
— Ага, отлично, так вот! Теперь представь, Игнат свозил её в Монако, они провели шикарные выходные! Пляж, алкоголь, любования закатами, а потом через пять лет семейная жизнь дала трещину, и начался бытовой срач! Проблема в том, что София за эти пять лет не выучила русский, и Игнат не причастился английским, поэтому на сцене вновь появляюсь я. Только в этот раз, они кидаются сковородками, орут друг на друга, сквернословят, в общем ведут себя как нормальная семейная пара. Я конечно переведу, но теперь два потока, которые ранее несли одну информацию, превратились в четыре! Я просто физически не успею, и что-то процессе будет утрачено, что-то важное. Поэтому стоит подумать над системой модуляции голоса носителя на общий язык. Допустим на английский.