Руби Диксон
Страница 2 из 134
Настройки чтения
18px
1.8
1

Руби Диксон

Страница 2

Никто не готов к повторному прибытию космического корабля «Безмятежная леди»… или к появлению разбойников-работорговцев. Старая команда корабля была убита, а многие ша-кхаи и их пары взяты в плен. Только благодаря героическим усилиям оставшейся не схваченной пары работорговцы были побеждены, а остальные снова освобождены. После исследования вражеского корабля обнаруживается, что еще больше рабов — на самом деле их было двадцать — ожидали отправки на черный рынок, находясь в ящиках в трюме корабля.

Теперь мирное племя варваров должно решить, что делать не только с угнанным космическим кораблем, но и с сомнительным грузом внутри…

Глава 1

БРУК

— Бу-Брук, с тобой все в порядке? — Фарли бросает на меня любопытный взгляд через плечо. — Сегодня ты кажешься сердитой.

Я стискиваю зубы, мои руки полны прядей ее длинных, густых волос. Бу-Брук. Снова Бу-Брук. Я не утруждаю себя тем, чтобы поправлять ее — как я уже много раз делала в прошлом, — что меня зовут не «Бу-Брук», а «Брук». Независимо от того, сколько раз я поправляю племя приятным, вежливым голосом, они никогда не произносят мое имя правильно. Не то чтобы чье-то имя произносилось правильно. Гейл — это Чейл, потому что никто не может правильно произнести звук «Г». Саммер — это что-то больше похожее на Самм-меррр. А Джорджи — это Шорши. Полагаю, я сама виновата. Я заикалась от испуга, когда меня впервые спросили, как меня зовут, и поэтому в их сознании я осталась «Бу-Брук» отныне и навсегда. Я могла бы возразить: «Я Брук, засранцы», но тогда я бы стала «Брук-засранцем» до конца своих дней.

Это не имеет значения. Бу-Брук — звучит так, словно у вас что-то застряло во рту. Большую часть времени я не возражаю. Это даже мило, когда выходит изо рта одного из очаровательных крошечных комплектов, которые бродят по племени.

Конечно, есть один особенный соплеменник, который приложил немало усилий, чтобы узнать мое настоящее имя. Таушен называет меня Брук…

Но Таушен также может спрыгнуть со скалы, мне все равно. Я закончила с его задницей.

Одна мысль об этом мужчине ша-кхаи заставляет меня стиснуть зубы. Бесполезно тратить время — или мысли — на кого-то вроде него. Поэтому я пожимаю плечами, заплетая волосы Фарли чуть туже. Все эти ша-кхаи настолько ловкие и умелые, что заставляют меня сомневаться в себе. Может, я и не великая охотница, как Фарли или Лиз, и я не так хорошо разбираюсь в электронике, как Харлоу, но быть парикмахером означает, что я могу заплести крутую косу и умудриться выглядеть великолепно даже на отдаленной Ледяной планете. Поскольку это тот набор навыков, который у меня есть, я им пользуюсь. У Харлоу в этот день пара французских косичек, а мои собственные волосы заплетены в розовую косу-рыбий хвост, перекинутую через одно плечо. Для Фарли я делаю звездообразную корону из кос — не так-то просто с кем-то, у кого есть пара рогов. Но у нее такие густые волосы, что они будут выглядеть просто великолепно, когда я закончу. Не то чтобы Фарли было трудно выглядеть великолепно. Все, что ей нужно делать, это стоять там, вся такая красивая, с голубой кожей, худощавым, мускулистым телом и гордыми рожками. Кому-то вроде меня, у кого нет ничего, кроме сисек и умения плести косички, приходится демонстрировать свои достоинства.

назадназад
1 2 3 4 ... 134
впередвперед