На удивление, пока дела складывались очень даже хорошо, что не могло не радовать. Условия в отеле пришлись нашим гостям по душе, удобное расположение студии их тоже устроило. С Лю Чжимином мы в какой-то степени даже успели найти общий язык, настолько парню понравилась чистота моей китайской речи без какого-либо акцента. Соён осталась довольна проделанной работой, Харин радовалась, как ребенок, что всё идет по плану.
Однако развитая в не самых простых условиях интуиция подсказывала мне, что самые трудности начнутся с завтрашнего дня, как только все мы соберемся в студии и начнем работу над озвучкой.
Я уже успел хорошо зарекомендовать себя среди актеров, свободно общаясь с каждым из них на привычном им языке без услуг переводчика, но если среди них назреет какой-нибудь конфликт на профессиональной или национальной почве, то вряд ли я останусь для наших именитых гостей авторитетом.
А когда полдела уже, считай, сделано, будет еще более обидно ударить в грязь лицом.
Глава 25
Уже на следующий день Харин постаралась, чтобы вся студия звукозаписи была в нашем распоряжении. Стоимость аренды целого помещения прилично ударила бы по личному кошельку, но не по корпоративной банковской карте, для которой подобное было мелочью, так что тем же утром мы приступили к работе.
Это место выгодно выделялось на фоне остальных качеством оборудования. Вся аппаратура, включая малейшие и, казалось бы, самые незначительные детали, была в идеальном состоянии и обновлялась компанией сразу же с выходом новинок на рынок. Так что в этом сомневаться не приходилось.
Сама студия насчитывала аж три отдельных комнаты звукозаписи, независимые друг от друга. То есть одновременно запись могли вести трое наших гостей, опять-таки, тем самым экономя наше время и деньги. Хотя на этой почве уже возникла первая проблема на повестке дня. Актеров-то на данный момент, готовых к работе, четверо. Кто-то из них временно останется не у дел, просиживая штаны.
— Я любезно уступлю свое место молодой мисс, — по-английски, с сильным американским акцентом произнес Сайман, с щегольским поклоном обращаясь к Дарье. — Алекс, — бросил он мне через плечо, — переведи.
— Переводить не нужно, — так же на английском, но уже с русским акцентом отозвалась девушка. — Я и так прекрасно знаю английский.
Значит, познакомиться получше им еще не довелось, даже с учетом того, что они проживают в одном отеле. Но не скажу, что сильно удивлен.
Этот мужчина с самого начала показался мне странным типом. Мешковатые шмотки, толстая золотая цепь на шее, выглядящая на фоне футболки с ярким принтом довольно несуразно. Короче говоря, фрик, которого Соён посчитала самородком для нашего проекта. Но кто я такой, чтобы спорить с ней? Вполне возможно он и известен среди нашей будущей аудитории.