— Так и случай же нетипичный, нет?
— Я всегда ориентируюсь в ситуации, - мягко ставит меня на место собеседница. — Даже в такой. И я тут не первый год живу и работаю. Как должно быть, знаю.
На самом деле, с поправкой на язык (равно культурный компонент) и гендер, это значит: ты, конечно, мужчина, но извини. Именно сейчас я понимаю, что творится и что делать, намного лучше тебя. Слушай молча и воздержись от комментариев. Пожалуйста.
— В общем, звоню, чтоб сказать: береги нашу с тобой общую подругу. Думаю, сутки или максимум двое. — Продолжает она. — На всякий случай: ищут именно её, хотя и не должны бы. О тебе ни слова нет.
— Э-э-э, ты сейчас намекаешь на то, о чём я думаю?
— Да!..
— Можешь добавить кое-каких подробностей? Исключительно мне для понимания? Я же не местный.
— М-м-м, в её семье — внутренние разногласия. Кто-то воспользовался тем, что они с сестрой сейчас на территории, где законы работают, гм, с некоторыми оговорками. Могут так работать, если нужно. — Девушка со значением смотрит на меня и игнорирует обнимающуюся Жанну.
— ПОНЯЛ.
— Это мой собственный опыт, но ей тоже будет полезно: судя по тому, что наблюдаю, ближайшие сутки лучше сделать так, чтобы её никто не смог найти.
— Именно сутки? Я правильно услышал и понял?
— Да. Местная специфика, долго объяснять. Ручаюсь за эти сроки, нужно знать здешних. Если она продержится, после этого время начнёт работать на неё. Скажешь ей потом дословно.
— А-а-а, ты поэтому говоришь не по-русски?
— Угу.
Если чей-то разговор в весьма определённой обстановке ведётся на языке, которого, допустим, тот же опер не понимает и не знает, то профильного переводчика (хоть и такого, как я до попадания сюда) нужно вызывать специально (если не совсем кошмарный аврал и если такового нет в дежурной смене. Случается не так уж редко, скорее даже регулярно).
По негласным правилам, с опера в таком случае — такси туда-обратно, что-нибудь вкусное пожевать. Поляна, говоря иначе (хотя, возможно, в разных управах эти моменты могут отличаться).
Ну и перевод разговора будет, тут надо понимать, никак не мгновенно.
Теоретически, здесь могут быть продвинутые технические навороты типа электронных переводчиков.
А с другой стороны, в так называемом мире второй категории даже кофемашины самые обычные. Когда нынешний работодатель при мне давал дважды себе кофе, я с нашими разницы вообще не уловил.
Ну и специфика профессии. Фонетические нюансы машиной в принципе не ловятся (да даже и людьми, не бывшими там); у нас, во всяком случае. А смыслоразличительную функцию имеют ого-го.