Сольги задумчиво наклонила голову. Словно желая возразить, она спросила:
— Но не из-за одной же внешности все так вокруг нее носятся?
— Тембр голоса и мимика, — ответил Хару. — То же самое, что у Тэюна. Фанаты такое замечают не сразу, нужно время, а вот работники индустрии сразу обращают внимание. Подвижная мимика и умение ее контролировать во время танца — это большая сила. Если ее научат этим пользоваться… проблемы будут не только у тебя, но и у опытной Данби.
Сольги удивленно посмотрела на Хару:
— Юнри единственная, кто ходит на занятия по актерскому мастерству. Но как ты понял?
— Потому что у нее и так заметна подвижная мимика, — ответил Хару.
Снова стук в дверь, но теперь официанты зашли вдвоем — один поставил тарелки с пастой на стол, второй попросил сказать, когда им будет достаточно сыра — его натирали для пасты прямо при них. Хару попросил вообще не добавлять сыр, Сольги же долго наблюдала, как ее карбонара скрывается под толстым слоем тертого пармезана. Хару даже почувствовал тяжесть в животе, хотя есть это будет не он. Один из официантов сфотографировал их за столом, оба пожелали приятного аппетита и ушли.
За едой они почти не разговаривали — Хару был голоден, потому что сегодняшний завтрак был слишком уж легким, а Сольги… когда-то она говорила, что очень любит сыр.
Но даже после этой порции «сыра с пастой» она захотела десерт. И, пока ждала его, распаковывала свои покупки из гача-магазинчика. Хару снимал ее на телефон, по ее же просьбе.
Одна белка оказалась белой с ярко-синими полосками. Сольги едва не визжала от восторга, показывая суперредкую белку в камеру, тут же обнимала ее, говорила о том, как же ей повезло. Хару улыбался, продолжая снимать. Причин радоваться белке он не видел, но радость кузины была немного заразна.
Когда восторги из-за белки поутихли, она открыла и остальные покупки. В небольшой коробочке — рандом-боксе с канцелярией — были ручки и карандаши, маленький блокнот и какие-то наклеечки. Сольги восхищалась тем, что ей попался блокнот с красивой обложкой, а Хару обратил внимание на наклейки.
— Какие-то они странные, — сказал он.
— Наклейки? Это переводные татуировки. Сейчас…
Она аккуратно отрезала одну картинку (маленькие ножницы у нее были в сумочке — еще одна странность, на взгляд Хару), потом положила картинку на руку, намочила палец в лимонаде и промокнула. Хару уже понял, что это, но кузине мешать не стал. Просто удивился тому, что в качестве временных татуировок детям предлагают такие яркие и мультяшные картинки. Даже не так — удивляло, что в Корее вообще предлагают детям переводные татуировки.