чем заполняете время теперь, когда вы стали джентльменом на отдыхе? — улыбаясь, спросила Дебби.— Он пишет книгу, — ответила за Стивена Джанкарла, и Дебби легко догадалась по ее голосу, что она очень этим гордится.— Как интересно! И в каком жанре вы пишете?Стивен подмигнул Дебби:— Это рассказ об одной английской девушке, которая приехала в Италию и нашла свою любовь.— И что же вас вдохновило на написание этой книги? — шутливо поинтересовалась Дебби.— Все взял из головы. — Стивен улыбнулся. — Как говорится, все персонажи вымышлены, все совпадения случайны. — Он улыбнулся еще шире. — И у моей героини короткие светлые волосы.— Ну тогда все в порядке. — Дебби улыбнулась им обоим и в очередной раз за них порадовалась. — Подумать только, вы пишете любовный роман!— Это история о любви, о том, как она была утеряна, а потом обретена вновь.— Что ж, говорят, писать следует о том, что знаешь по собственному опыту.И теперь уже Стивен и Джанкарла вместе улыбнулись Дебби в ответ.Все согласились, что ланч удался на славу. Байрону достались вкуснейшие объедки, и он, похоже, разделял общее мнение. Ели на крытой веранде. За огромным столом, который Дарио сам сколотил из дубовых досок, сумели поместиться все гости; было тесновато, но никто не жаловался. Сначала подали приготовленное на гриле мясо, брускетты и салат. А потом и мягкий экстраординарный пекорино. Этот сыр Дебби смогла достать через школьного привратника Нандо, кузен которого был фермером, а Дебби знала, что она его любимица.За столом не стихали разговоры. Дебби была довольна, что Вирджиния и Клэр со своими бойфрендами хорошо проводят время и ладят с Рори и Сэмом. Две замужние учительницы не смогли приехать по семейным обстоятельствам, но Дебби все равно была рада, что их пригласила. Даже будущий муж Клаудии Пьеро постепенно начал расслабляться и сначала избавился от галстука, а потом и от пиджака. Оказалось, что за формальной внешностью он легкий и веселый человек. Пьеро даже рассказал анекдот про врача и пациента, который страдал от нарыва на заднице, чем немало всех повеселил. И он поведал Дебби новости, которые заставили ее улыбнуться.— Вы слышали об Изабелле и Пьерлуиджи? Они отменили свадьбу.— Неужели?Дебби подумала, что, возможно, невеста Пьерлуиджи наконец поняла, за какого мерзкого типа собралась выйти замуж. О том, что произошло прошлым летом в Кембридже, знали только Дарио и Флора, поэтому Дебби не стала проявлять особый интерес, но все-таки попробовала узнать подробности:— Господи, а что же случилось?—