Примечания
Вот сука! Какого черта?.. (ит.) — Здесь и далее примеч. перев.Вернуться
Британский совет — правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.Вернуться
О, ну надо же… (ит.)Вернуться
Фиренце (Firenze) — так итальянцы произносят название города.Вернуться
Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.Вернуться
Госпиталь при Университете Карегги.Вернуться
Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».Вернуться
«Настоящий Маккой» ( англ . The Real McCoy) — подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.Вернуться
Добрый день.Вернуться
Добрый день, синьорина. С возвращением.Вернуться
Хостес — работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.Вернуться
TEFL (Teaching English as a foreign language) — преподавание английского языка как иностранного.Вернуться
Наан — квасная, запеченная в духовке или обжаренная в таве лепешка.Вернуться
Прекрати!Вернуться
Ко мне!Вернуться
О боже! (ит.)Вернуться
Бистекка алла фиорентина, или флорентийский бифштекс , — стейк из говядины, приготовленный на углях. Это «специалитет» (особое блюдо) региона Тоскана, который готовят из говядины «кьянина» местной породы быков. Порция флорентийского бифштекса отличается немалыми размерами: от 450 г и больше.Вернуться
Байер — эксперт по трендам и новинкам индустрии моды; в его задачи входит отбор вещей, которые будут пользоваться максимальным спросом покупателей.Вернуться
Привет, красавица! (ит.)Вернуться
Добрый день и с новым годом! (ит.)Вернуться