— Так красиво и нахально меня ещё не посылали. А ты хорош, господин Волков.
В этот момент в дверь постучали, тихо, но настойчиво.
Акула нахмурилась.
— Что ещё?!
В комнату вошла группа охранников.
— К нам пожаловали сразу пятнадцать верхолётов Маямото, Акулина Андреевна, — доложил главный из них с заметной тревогой в голосе. — Они окружили имение и выжидают. Никаких требований.
Девушка кивнула в мою сторону.
— Они прилетели забрать своего человека. Маямото просто так его не отдаст и однозначно даёт это понять.
Она помолчала несколько секунд, затем бросила на меня многообещающий взгляд и направилась к выходу, приказав охране:
— Помогите ему подняться. Он свободен. Пока что.
* * *
В Янамар я вернулся только к вечеру следующего дня.
И надо было видеть ошарашенные лица жителей деревни, когда пятнадцать чёрных верхолётов Маямото появились над улицами маленькой Ютаки, а затем, сделав пять парадных кругов, зависли над домом госпожи Хегевара.
Со двора высыпали дети, запрыгали и замахали руками — столько машин сразу они вряд ли видели.
Один из верхолётов приземлился, и двое помощников помогли мне выбраться из салона. Я снова был в кимоно, широких штанах и соломенных сандалиях. И будто ничего не изменилось. Только правая нога была перебинтована почти полностью, и ходить я не мог, поэтому пришлось прихватить костыль.
Все, кто был в салоне, вышли, чтобы попрощаться. Они встали в ряд и поклонились.
— Глава Торгового Дома княжества Янамар господин Рио Маямото выражает вам свою искреннюю благодарность, господин Оками. Он очень огорчён, что вы отказались остаться и отдохнуть. Он напоминает вам, что вы теперь всегда желанный гость в его доме, а также выражает надежду, что вы обдумаете его ценное предложение и дадите ответ в ближайшее время.
— Обязательно. — Я поклонился в ответ.
Вереница верхолётов поднялась и снова совершила почётный круг над деревней. От такого шума и пафоса все жители вышли на улицу, и теперь я стоял посреди толпы. С костылём и перевязанной ногой, как дебил.
Очень по-геройски.
Из дома вышла госпожа Хегевара. Она и спасла меня от любопытных взглядов и необходимости хоть что-то говорить людям. А если б они узнали, что сегодня Маямото предложил мне породниться и жениться на его второй внучке через пару лет, то взгляды жителей деревни стали бы ещё любопытнее.
— Господин Оками очень устал и ранен! — громко сказала она и, обхватив меня за плечи, повела в дом.
Весь вечер дотошная женщина ухаживала за мной, а её дети почти от меня не отходили.
Особенно отличилась Юмико. После ужина она сразу же всех растолкала и принялась исследовать мою раненую ногу, выводя пальцами рисунки прямо на бинтах.