— А к кому? — спросил Филатов.
— Не знаю, возможно, к вам или вот Стругацкие тоже что-то такое пытаются. Хотя, на этот вопрос ответ давно имеется.
— И какой же ответ может быть дан на вопрос жизни и вселенной? — насмешливо спросил Филатов.
— На главный вопрос жизни, вселенной и вообще, — поправил я, — А вообще ответ 42.
— Почему 42? — заморгал от удивления собеседник.
— Не знаю, а только 42.
— Нет, все же, почему именно 42?
— Этот ответ ничем не хуже любого другого. Ладно-ладно, его дал один из английских фантастов, — не став дожидаться следующего, совершенно очевидного вопроса, объяснил, — Я читаю по-английски, даже переводил инструкции к персональным ЭВМ, а сейчас составляю словарь английских терминов, используемых этой сфере. В принципе и писать могу.
Даже не знаю, отчего меня вдруг понесло на откровенность. Ну, не сто грамм коньяка ОС же виноваты?
— У меня есть наброски повести про пиратов, не в стиле Сабатини, а, скорее сказка со сверхъестественными морскими существами, Летучим Голландцем, античными богами. И все это происходит в Карибском море, ну, вроде как, — я махнул рукой в сторону сцены, на которой местные музыканты исполняли «Бригантина поднимает паруса» [3]. К реальной истории моя повесть никакого отношения не имеет.
Ну, да, с месяц назад вспомнил про сверхуспешную кинофраншизу «Пираты Карибского моря». Первый фильм будет снят аж в 2003 году, так что до него почти 20 лет. Вот и решил присвоить себе отличную тему, причем выйти сразу на международный уровень. Поэтому пишу сразу на английском. Пусть даже в тексте будут ошибки, ничего страшного — найду хороших спецов по языку, они подредактируют.
— У нас такое не издадут, — заметил Филатов.
— Я знаю, эту историю я в стол пишу, но может что-то изменится и получится издать, — я пожал плечами, — У меня не так романтично, как в песне, больше про жестокость пиратов, их стремление к золоту. Там вокруг проклятого сокровища сюжет и строится. Я даже песню написал.
На самом деле вовсе не в стол, я планирую напрямую обратиться в какое-нибудь крупное американское издательство. Как раз с начала 90-х появится возможность свободно выезжать за рубеж, и я попробую пробиться на книжный рынок англоязычных стран. А вот русскую версию придержу. Будет очень забавно, когда наши издательства начнут перевод книг с английского, а тут появлюсь я с авторской версией.
Я и саму историю малость изменил, использовал некоторые эпизоды из сериала «Черные паруса», а Джек Воробей стал у меня юнгой с поморского корабля, унесенного штормом в Атлантический океан и спасенного пиратским кораблем. Правда, в первой книге это не очевидно, потому что история начинается эпизодом, в котором молодой Джек Воробей приходит в себя в залитой водой шлюпке, и видит неподалеку идущий на всех парусах корабль. Если честно, то я этот момент позаимствовал из кинофильма «Пираты», но пришлось его изрядно изменить, потом как шедевр Романа Полански уже в 1986-м году на экраны выйдет, а я до начала 90-х за границу вряд ли выберусь.