[2] — ГАЗ-69 и ГАЗ-69А — советские автомобили повышенной проходимости. Производились с 1952 по 1973 год. В простонародье именовались "козликами", рессоры у них были очень жёсткие, и трясло неимоверно.
[3] — Comprenez-vous, mon ami? — Вы понимаете, мой друг?
[4] — Отрывак из песни «Дорогая передача» Владимира Высоцкого.
Глава 16
«Ненависть и жажда власти руководят поступками лжецов,
которые утверждают, что служат народу»
«Сладкозвучный серебряный блюз» Глен Кук
Вот и снова начался учебный год. Верочка убегает с самого утра на занятия. Теперь они ездят на учёбу вместе с джуниором, и иногда с Татьяной. От колхоза мы его отстояли совместными усилиями заведующего кафедрой и моими. Кафедра только образована, сотрудников — шиш да маленько. Пока кафедре выделили не так много помещений, но когда понадобится отожмём ещё.
Кафедра перспективная, в городе строится большое предприятие этой отрасли, так что руководство Университета никуда не денется. А пока стоит задача разгрести мусор в тех помещениях, что передали кафедре. Навести там порядок, и укомплектовать кафедру мебелью, инструментами и необходимым оборудованием. Именно в этом порядке, так как заказ требуемого оборудования придётся пробивать, в том числе, в высоких коридорах власти.
Из штата на данный момент закрыто всего пять штатных единиц, но поиск преподавателей и научных сотрудников продолжается. Москва тоже не сразу строилась. Лаборант всего один-единственный, и он же всегда нарасхват. Благо уже многое умеет, и не ленится работать. А её, как всегда, выше крыши. Часто ему помогают друзья и знакомые.
Татьяна иногда приходит помочь в разборке с кучей разного хлама. Пытается определить, что же именно осталось валяться от предшественников. Иначе выкинешь, а потом это обыщутся. Несколько ящиков с таким барахлом джуниор вместо мусорки отнёс к ней в лабораторию. Жаль было выкидывать столь полезные деталюшки. Мало ли что понадобится в будущем. Там, похоже, были части от самых разнообразных установок, демонтированных ранее.
Верочка иногда забегает после занятий и помогает с наведением порядка, мытьём стёкол и приборкой. Её там уже считают почти своей. Даже упросили помочь с переводом статей из зарубежных журналов. В особенности, когда узнали о переводе книги на английский. А вот дудки им, а не перевод статей для публикации за рубежом.
Я установил систему ниппель — оттуда дуй, а туда ничего. Индейская национальная народная изба, фигвам называется. Запретил ей категорически переводить на английский, без четкого рецензирования на предмет секретности. Это наши готовы все тонкости открыть перед зарубежными коллегами. А сам я прекрасно помню скандалы и суды над инженерами, за якобы передачу технологий из Америки в Китай.