Глава 19
Страница 218 из 252
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 19

Страница 218

Первый внимательно посмотрел на нас и кивнул головой.

— Я дам указание проверить здание банка. Соответствует ли оно всем требованиям для органного зала. Это весьма своевременная инициатива, и отдел культуры ЦК явно мог бы и раньше обратить моё внимание на данную проблему. Но деятелям культуры — это виднее, и спасибо вам за такую ценное предложение. Вопрос будет решаться незамедлительно.

Основное мы довели до сведения первого секретаря, материалы ему передали. Бабуля перед завершением беседы высказала своё зрительское мнение о спектакле, и сравнила его с некоторыми, виденными в Большом театре. Напоследок мы обсудили достижения культуры и также её потребности

Так что далее нам оставалось только благодарить и кланяться, кланяться и благодарить.

Интерлюдия

Квартира первого секретаря

— Сегодня у меня на приеме были Мария Биешу, и очень одаренный мальчик. У него возникают интересные и весьма неожиданные идеи. Очень трудно соотнести их с его возрастом, а сегодня они пришли ко мне на приём по поводу постановки музыкального спектакля — «Призрак оперы». Я посмотрел либретто данного спектакля, и в музыке, написанной для него, широко используется орган. Они спрашивали у меня, не согласится ли наша Светлана принять участие в постановке, исполняя органную музыку для него. Мальчик передал для неё либретто и некоторые партитуры. Ты можешь посмотреть их, и оценить исполняя на рояле.

— Подожди, это тот маленький вундеркинд, на чей дом не так давно совершили нападение бандиты? А недавно они передали в твой секретариат книгу, изданную в центральном издательстве с дарственной надписью авторов? Я её прочла, и мне понравилась эта сказка. Помню, что он также принимал участие в написании этой книги, помогая бабушке. А теперь он написал музыкальный спектакль?

— Да, именно он. Потому его усиленно охраняют и берегут. Комиссия из Москвы в прошлом году уже предлагала им переезд в столицу. Но сам мальчик отказался и семья также. А сегодня он мне принёс газеты «Moscow News» с главами этой книги напечатанной на английском языке. Он тоже участвовал в данном переводе, который делался под руководством заведующей кафедрой иностранных языков нашего Университета. Он мне это рассказал, когда вручил газеты.

— Да, интересный ребёнок. Другие, как только предложат, мчатся в столицу, напрочь позабыв о своей малой родине. Зато кичатся своими произведениями, и своим вкладом в национальную культуру. Я не слышала, чтобы кто-то упоминал, что их семья чего-то добивалась или просила у тебя. Недавно читала в «Комсомольской правде» статью об этой книге и её переводе для публикации в газете. Интересная статья, и в ней много хорошего написано о нашей республике, отмечается бурный рост промышленности и открытие новых высокотехнологичных производств во многих отраслях. Эти предприятия позволяют трудоустроить жителей республики с самой высокой плотностью населения в Союзе. В статье отмечалось развёрнутое строительство заводов обрабатывающей промышленности и создание крупных агропромышленных комплексов. И все это происходит в до этого целиком аграрной республике. Я думала, что журналист сам добавил это в интервью, но теперь начинаю думать, что мальчик и сам мог так правильно отметить достижения республики в последние годы.

назадназад
1 ... 216 217 218 219 220 ... 252
впередвперед