— О, а че это там «Русский» написано? — спросил Лодыгин
— Русский Джек Парк, — пояснил я, посмотрев на дорожный указатель.
— И чего там?
— Да откуда я знаю? — удивился я, — Вроде так называется район города, а что, да как мне известно не больше, чем тебе.
Блин, меня этот мужик постепенно начинает напрягать. Сначала вроде понравился, но уж больно он липнет, все время в друзья набивается. В общем, утомляет он меня. Да и вопросы задает постоянно с подковыркой.
За окном автобуса показалась взлетная полоса аэродрома, с множеством легкомоторных самолетов, выставленных рядами и небольшими группами между ангаров.
— О, военный аэродром. Да большой какой, — Лодыгин прилип к стеклу.
— Нет, — я посмотрел на здоровенный бигборд на обочине дороги. На нем был нарисован биплан, закладывающий мертвую петлю, — Это Меррилл-Филд, тут частные самолеты базируются.
— Такой огромный? — удивилась одна из девушек.
— Ну, да, — подтвердил я, — Вон — на плакате написано — здесь можно арендовать места для стоянки, ангары. Целых две ВПП. Тут же и обучают на пилота с выдачей лицензии. В США любой может пройти курсы пилота и купить самолет. Ну, если здоровье позволяет, конечно.
Дальше ехали молча, наши граждане во все глаза разглядывали американский город. Автобус высадил нас на 5-й Восточной авеню.
— Здесь деловой центр города, — объяснил я нашей группе, — Тут магазины, офисы компаний, всякие учреждения. Видите — здесь вокруг многоэтажные здания. Так-то город большой, но основная часть — это пригороды с частными домами в один-два этажа, поэтому достаточно осмотреть центр. Я говорил с американцами, тут есть зоопарк, несколько музеев: авиации, коренных народов, исторический. Потом достопримечательностью считается гидроаэропорт Лейк Худ. Тут еще гонки на собачьих упряжках проводят, но это зимой.
— А ты, что, с нами не пойдешь? — удивился кто-то.
— Нет, у меня свои дела, мне нужно найти книжный магазин или библиотеку.
Тут мне устроили натуральный скандал. Оказывается, я просто обязан пойти с ними в секонд-хенд, а то, как они будут с продавцами разговаривать. А потом они собираются посмотреть электронику и без меня тоже никак, потому что им же надо переводить.
Нормально, без меня меня женили, т.е. я должен забыть про все свои дела и шляться с ними по всяким дешевым забегаловкам, потому что им так нужно. То, что меня такое времяпровождение не интересует, а требуется мне совершенно другое, во внимание вообще не принимается. Вот обязан я им и все, а иначе это не по товарищески, не по-советски. Зато в подержанных шмотках копаться — это, получается, по-советски аж дальше некуда. Короче, взяли меня на горло, как толпа цыган одинокого командировочного. Но, как бы мне такая постановка вопроса не нравилась, ссориться с коллективом не с руки.