— По-моему, уже ясно, что мне не нужны твои уроки, — заметил я. — Как и всем этим парням, решившим, будто ты способна их чему-то научить. Или вы готовитесь к конкурсу талантов? Тогда прошу прощения, что отвлёк.
— Как ты смеешь насмехаться над госпожой Мейлин⁈ — воскликнул «монах», который пару минут назад предлагал отделать меня. — Я покажу тебе, чему она нас научила!
С этими словами он кинулся на меня, занося бамбуковый шест.
Глава 11
— Пенгфей!
Резкий окрик остановил его в паре метров от меня. Парень замер, выронил шест и вытянулся по стоке «смирно». Как и вскочившая на ноги Мейлин.
Я нашёл глазами того, кто остановил драку. К нам приближался седой старик, опиравшийся на трость. Одет он был в традиционную китайскую пару: свободные штаны и длинную рубашку со стоячим воротником.
— Что здесь происходит? — строго осведомился он, бросив на меня взгляд и уставившись на девушку.
Та быстро опустила голову.
— Прошу прощения, отец! — пробормотала она дрогнувшим голосом.
— Я задал вопрос! — сказал старик, ударив в землю основанием трости.
Так вот, кто тут всех держит в строгости.
— Боюсь, это моя вина, — проговорил я. — Мне не следовало нарушать ход тренировки. Полагаю, между нами просто возникло недопонимание. Я должен лучше изучить китайские традиции.
Старик повернулся ко мне и смерил спокойным взглядом. Глаза у него были чёрные, нисколько не выцветшие от возраста.
— Господин Бэй, как я понимаю? — проговорил он после паузы.
— Он самый, — я слегка поклонился.
— Вы одеты не для прогулки по саду.
— Меня привлекли звуки ударов. Я вышел поглядеть, что происходит.
Старик снова повернулся к девушке.
— Продолжай занятие, — сказал он. — Позже поговорим.
Затем он направился ко мне. Я поймал сверкающий взгляд девушки и ненавидящий — Пенгфея, вынужденного вернуться к тренировке. Похоже, кое-кто затаил на меня обиду. Ничего, переживу. Во всех смыслах.
— Прошу прощения, господин Бэй, — тихо проговорил старик, подойдя. — Моя дочь не любит иностранцев.
— Она не одна такая. Но на мне тоже лежит вина за инцидент.
— Не сомневаюсь, — ответил старик. — Я Сяолун. Учитель клана Ма.
— Рад знакомству.
— Позвольте пригласить вас на чашку чая. Я живу поблизости, — мой собеседник указал на одно из небольших зданий рядом с домом босса. К ней была пристроена терраса с навесом, на которой виднелись стол, плетёные стулья и небольшой шкафчик, покрытый чёрным лаком.
— Благодарю, но мне нужно переодеться. Как вы сами сказали, я одет не для прогулок. И уж точно не для того, чтобы ходить в гости.
— Это неважно, — махнул рукой старик. — Закроем сегодня глаза на церемонии. Идёмте.