— Читать умеешь? — спросил я, встав на место шеф-повара.
— Да, мастер Вэй, — подтвердила Яню.
— Вот рецепт памповой каши, — раскрыл я поваренную книгу. — Это основное блюдо, которое ты будешь готовить. Оно нужно нам в огромных количествах, поэтому будь готова работать тяжело. А это блюда, которые ест госпожа Суруо. Если хочешь работать у нас — ты должна быстро научиться готовить всё это. Я буду помогать тебе пару-тройку дней, но ожидаю, что на следующей неделе готовка перестанет быть моей проблемой.
Суруо — это имя Сары на цзиньяне, языке аристократии. Состоит оно из двух иероглифов, означающих «чистота/простота/невинность» и «подобная».
— Я справлюсь, мастер Вэй, — уверенно ответила Яню.
У Маркуса, кстати, тоже есть местное имя — Ма Кэсы, которое ничего не значит, но отдельные иероглифы имеют значение «лошадь», «преодоление» и «так». Зато звучит приближенно к оригиналу.
Но ему такая херня не нравится, поэтому он предпочитает имя Чжи У — это переводится как «посвящённый войне», то есть, имеет смысл, как и его настоящее имя, Маркус — «посвящённый Марсу».
— Памповую кашу готовить — это ерунда, если честно, — сказал я. — Варишь и жаришь всё отдельно, а затем смешиваешь в одной большой кастрюле и подаёшь на стол. Чтобы не бегать за каждым, побей ложкой по вот этому треугольнику.
— Я вас поняла, мастер Вэй, — кивнула Яню.
Демонстрирую ей технологию производства, а затем она быстро повторяет последовательность действий — видно, что готовить умеет. Я думаю, что можно брать, она точно не рукожопка.
— Тебе придётся каждый день готовить примерно сто сорок цзиней памповой каши, — сообщил я ей. — Примерно двенадцать цзиней на один приём пищи, но никто не запрещает тебе готовить два раза в день, по семьдесят цзиней.
— Это мне по силам, — улыбнулась Яню.
— Ну и себе готовь что хочешь, — добавил я. — Используй наши запасы.
— Спасибо, мастер Вэй, — отвесила мне почтительный поклон Яню.
— Идём, покажу место проживания, — сказал я ей. — Комната небольшая, но зато уютная.
Веду её на бывший участок моего злоебучего соседа, Ши Веймина. Этот бедолага переселился ближе к рынку, где держит посудную лавку — я не закупаюсь у него принципиально, потому что до сих пор считаю, что он гондон.
Заходим в дом для прислуги — он тоже построен из гранитных блоков, на капитальном фундаменте, поэтому нельзя утверждать, что мы как-то ущемляем рабочий класс.
— Вот она, твоя комната, — открыл я дверь первой комнаты. — Кровать, шкаф, тумбочка, а за этой дверью туалет. Но им, пока что, лучше не пользоваться — он ещё не работает, но скоро мы его доделаем.