— Кальм, Алентис, во дворец! Управляющий, я давно приказал разместить сказителей! Все вон!!! Ужин отменяется! Советник, жду вас в кабинете! — рявкнул король.
Кипя от негодования, Кальтис телепортировался в свою медицинскую комнату. Лекари во дворце были, но король, ненавидя слабость, предпочитал лечить себя сам, хотя магическое исцеление и не было сильной стороной его таланта.
Опустившись на кушетку, шипя от вернувшейся боли — действие обира уже прошло, — Кальтис снял импровизированную шину, срезал сапог и магическим зрением оглядел ногу. Так и есть, закрытый перелом со смещением в двух местах. Один из них еще и оскольчатый. Сосредоточившись, мужчина переместил кости так, как они должны быть, собрал по кусочкам раздробленную часть и наложил общее заклинание исцеления. Действие чар оказалось неожиданно слабым. Участки кости срослись между собой недостаточно крепко. Разорванные сосуды восстановились лишь частично. Смирившись с неудачей, но пообещав себе обязательно выяснить ее причины, Кальтис протянул руку к полке с лекарствами. Белая коробочка с телесного цвета пастой скользнула в пальцы. Отвинтив плотно пригнанную крышку, король зачерпнул лекарство и начал наносить его на травмированную конечность тонким слоем. На секунду он представил, что эту процедуру могла бы проделывать прелестная сказительница, нежные пальчики которой легко и бережно скользили бы по его коже. Но, представив жалость в чудных серых глазах девушки, король решительно прогнал этот образ.
Мазь постепенно твердела. Скоро она уже плотно фиксировала ногу. Целительный гипс, очень дорогое, но исключительно эффективное средство, начинал свое действие. И без помощи магии он сможет вылечить конечность за день-два. «Проклятье! Я не могу сейчас даже завалить девчонку в постель! Придется подождать пару дней. Но потом я свое наверстаю! А сейчас есть и другие дела», — раздраженно подумал Кальтис.
Король телепортировался в свою гардеробную и вызвал рабов, чтобы те помогли ему переодеться.
Глава 26 Дела королевской семьи
Элия с лукошком кошек и Джей с пожитками своими и сестры оглядывали отведенные им комнаты. Шумливый толстячок Грис Финн суетился вокруг и тараторил бесконечные пояснения:
— Это комната дамы. Спальня. Гостиная. Ванная и туалет у вас смежные. Но никакого беспокойства — все звукоизолировано. Если вы входите, запираете дверь со своей стороны, то она — оп! — магически фиксируется с другой. Правда, здорово?!
Сказители вежливо согласились: без сомнения замечательно!
— Но это еще не все! Гардероб, милая дама! — Грис подкатился к шкафу. — Он тоже магический! Вы поселились в этой комнате и — опля! — Толстяк театральным жестом распахнул шкаф. — Все платья и другая одежда тоже, всё вашего размера! По последней моде Альвиона. Правда, здорово?! А о кошечках своих можете не беспокоиться — не напроказят. Ковер впитывает запах и любые жидкости.