Альфонсо, все еще согнувшись, подходит к ней, держась за отбитый пах. Лицо его перекошено от боли и ярости.
— ¡PUTA! (Шлюха!) — выдыхает он и, резко дернув, разрывает на ней блузку.
Ткань с треском расходится, обнажая нежную грудь с большими темными окружьями сосков. Паулина замирает на мгновение, но не от стыда, а от бешенства. Ее глаза горят такой ненавистью, что даже Альфонсо на секунду застывает.
— ¿Quieres ver, perrito? (Хочешь посмотреть, щенок?) — злобно шипит она. — ¿Quieres ver, hijo de puta? ¡Mira bien! Porque es lo último que verán tus ojos de mierda antes de que te los arranque! (Хочешь посмотреть на шлюху? Смотри, сукин сын! Смотри хорошенько! Потому что — это последнее, что увидят твои рыбьи глаза перед тем, как я их вырву!)
В этот момент раздается тяжелый, властный голос:
— ¡BASTA!
Все замирают. Дон Альберто стоит на дорожке в десяти метрах. За ним, чуть поодаль, застыли двое его людей с каменными лицами. Рядом с ними — испуганная Эрнеста, прижимающая руки ко рту. Альфонсо отпускает Паулину и делает шаг назад, пытаясь принять непринужденный вид.
— Tío… (Дядя…)— начинает он, но дон Альберто жестом обрывает его.
Он подходит ближе, смотрит на племянника. Взгляд его тяжелый, как гранитная плита.
— ¿Qué está pasando aquí? (Что здесь происходит?)
Альфонсо пытается улыбнуться:
— Nada, tío… Un pequeño juego… (Ничего, дядя… Маленькая игра…)
Паулина, не пытаясь прикрыться, поднимается с земли. Блузка висит на ней лохмотьями, грудь открыта, но она гордо стоит прямо, с вызовом глядя на дона Альберто. В ее глазах — ненависть и торжество одновременно.
— ¿Un juego? (Игра?) — угрожающе повторяет дон Альберто, не повышая голоса. Он смотрит на разорванную одежду, на кровь на лицах смущенных парней, на позу племянника. — Así que esto es un juego para ti, ¿eh? (Значит, для тебя это игра, да?)
Альфонсо судорожно сглатывает.
— Tío, ella… ella me insultó… me llamó perrito… (Дядя, она… она меня оскорбила… назвала щенком…)
Дон Альберто поворачивается к нему, и в этом движении столько угрозы, что Альфонсо невольно отступает еще на шаг.
— ¿Y tú qué eres? (А ты кто?) — тихо спрашивает дон Альберто. — Ты кто, чтобы распускать руки на гостью в моем доме?
— Но, tío, (дядя) она же просто…
— Просто? — перебивает дон Альберто. — Паулина — гостья в моем доме. Пока она здесь, ее защищает мое слово. Ты понимаешь это, Альфонсо?
Альфонсо молчит, втянув голову в плечи.
— А если она перестанет быть гостьей, — продолжает дон Альберто ледяным тоном, — тогда, из уважения к ее брату, ей просто отрежут голову. Быстро и чисто. Но никто — слышишь? — никто не будет ее позорить. Потому, что это не по-людски.