Она не стала заканчивать красивой фразой, а просто опустила амулет, спрыгнула прямо в объятия мужа и сказала уже тише.
— Теперь надо найти всех, кто это сделал.
Глава 6
Прямые доказательства пришли не из большого архива, не из тайника в храмовой стене и не из торжественного признания человека, сломленного допросом.
Они пришли из бухгалтерской книги.
Ингро Талис всегда считал, что ни у какого государства нет возможности вычистить все следы грязных дел и тайных операций. Людей можно было убрать, архивы сжечь, книги по истории переписать, но деньги так себя не вели. Они переходили со счёта на счёт, оставляя дату, подпись, сумму, назначение, иногда глупую пометку на полях и почти всегда человека, которому не хватило ума понять, что никакая цель не отменяет приходно-расходной книги.
Фонд Святой Лоары оказался не большим учреждением, а аккуратной тихой трубой, через которую Винтралла годами перегоняла деньги в разные страны под видом помощи вдовам, больным детям, церковным школам, переплётным мастерским и благотворительным кухням. Большая часть этих денег действительно доходила до вдов, больных детей и кухонь. Именно поэтому схема жила долго. Если бы всё воровали, фонд давно бы заметили сыщики и журналисты. Если бы всё шло на тайную работу, не хватило бы прикрытия. Умные люди смешивали настоящее милосердие с преступлением так, чтобы первое защищало второе от слишком острых вопросов.
К утру у Талиса на столе лежали копии счетов фонда, выписки по строительной управе, протокол задержания раненого мага, остатки документа с отметкой о проверке вентиляции и письмо, найденное у связного, не успевшего добраться до Винтралльского торгового представительства. Письмо было коротким, написанным шифром, уже вскрытом по материалам марсанской ячейки. В нём не было имени Ардора, но были слова, которые не оставляли места для двойного толкования.
«Свидетель вошёл в контур. Захват сорван, но оболочка годна. При повторном обращении допустимо переходить к отсечению, если взятие невозможно».
Ингро прочитал перевод, потом оригинал, потом снова перевод. Он не любил слово «оболочка». Не из-за отвращения к грубости. Грубость хотя бы честно называла предмет. Это слово было хуже. Оно превращало человека в сосуд ещё до убийства, будто преступление уже совершили в языке и теперь оставалось только догнать его телом.
Лунгар стоял у окна, пил солго из большой чашки и смотрел на лист так, будто хотел прожечь его взглядом.
— «Допустимо переходить к отсечению», — сказал он. — Вот за это я люблю высоких духовных людей. Обычный наёмник пишет: «если не взяли — убить». А эти делают вид, что режут не горло, а ветку в саду.