— Он заложил основу китайской государственности на тысячелетия вперед.
— Совершенно верно, — улыбается профессор Вонг, определенно являющийся поклонником первого императора. — Если взять династию Хань…
А я вновь погружаюсь в воспоминания о сне.
Император продолжает рассматривать девушку с необычными волосами и глазами.
— Снимите с нее тряпье. — внезапно.
Несколько человек подхватывает девушку под руки и, пока та сопротивляется, стаскивают с нее теплую одежду, оставляя в домотканной рубашке-халате и юбке. Дрожит то ли от холода, то ли от страха. В ладонях зажала рукавицы и красную веревочку. Не хочет отдавать, когда один из придворных, пытается их вырвать.
— Что она там прячет? — Хуанди явно не нравится это сопротивление.
— Какое-то подобие перчаток… — Один из придворных протягивает императору сшитые из грубой кожи варежки. Заглядывает внутрь и стряхивает на ладонь ярко-красную сплетенную веревку.
— Узел на удачу и счастье… — снисходительно усмехается.
Бросает сокровища девушки на промерзшую землю, и та, следуя взглядом за своими сокровищами, хмурится.
Подходит к ней. Впервые за все время нарушает границы. Не дотрагивается, но та шарахается от него натыкаясь спиной на парней.
— Нетронутая… — кивает, и девушка вновь опускает глаза.
— Проверь ее зубы, — бросает брату. — Но не трогай ее.
Тот кивает и подходит к девушке.
— Открой рот.
Та стиснула челюсти, и Хуанди вновь недоволен. Сам подходит и сжимает ее скулы так, что та от боли открывает рот.
Долго не смотрит. Кивает. Отпускает ее лицо и на белой коже проступают розовые следы от пальцев.
— Что будешь с ней делать, брат?
— Забирайте ее во дворец. Будет Пин.
— Может служанкой?
— Посмотрим.
Девушка дергается, но придворные связывают ее руки и закидывают на одну из лошадей.
— Не прикасаться, — бросает он и, с легкостью оседлав на лошадь, исчезает, как и мой сон.
Продолжения я не видела. Но и так понятно, что это наше с Роем прошлое, и я чертовски хотела бы узнать, что было дальше. Однако больше снов не было, а я первая на связь не хотела выходить.
— А что такое “пин”? — вновь скидываю на профессора внимательный взгляд.
— Пин…
— Да. В контексте императора…
Я пыталась найти инфу, но там было много значений и не подходили к значениям сна.
— Вы наверное имели в виду «пинь». Один из рангов в иерархии наложниц Императора.
— Иерархия?
— В династическом Китае существовала иерархия императорских жен и наложниц и делилась на множество рангов. Хуанхоу (императрица). Неприкосновенна. Далее следовала Хуан гуйфэй — Императорская знатная супруга, тоже одна. Гуйфэй — знатная супруга, их могло быть две. Фэй — просто супруга. Этот ранг мог включать четырех женщин. Пинь — императорская наложница. Их могло быть шесть.