Стеллингер тоже приготовился. Вокруг его тела начало с треском формироваться едва заметное бирюзовое свечение — защитный покров Одарённого активировался. Баронет двигался с уверенностью человека, привыкшего побеждать. Интересно, сколько простолюдинов он уже избил для поддержания своего аристократического эго?
— Готовы? — спросил Велегжанинов, глядя на нас обоих.
Мы кивнули.
— Начинайте!
Стеллингер не стал тратить время на разведку. Он сразу рванулся вперёд с впечатляющей скоростью — почти как моя бабушка, бегущая к последнему автобусу.
Глава 17 Элегантное решение
Для меня сверхбыстрые движения Стеллингера казались… слегка замедленными.
Баронет нанёс прямой удар в голову — мощный, хорошо поставленный, способный нокаутировать обычного человека. Или даже маленького носорога.
Я легко уклонился, отступив на полшага в сторону, кулак просвистел рядом, взъерошив мне волосы. Противник тут же отскочил назад. Покачиваясь на носках, он окинул меня удивленным взглядом.
— Стоишь на ногах? — сказал Стеллингер, явно озадаченный тем, что не попал. — Это ненадолго.
Я молча поманил его, предлагая продолжить.
Он возобновил атаку, нанося серию быстрых ударов. Я активировал боевой режим вурма — мир вокруг замедлился, движения Стеллингера стали более предсказуемыми, словно он двигался в густом сиропе. А мое собственное тело реагировало с невероятной точностью и скоростью.
Уклонившись от очередной атаки, я решил проверить защитный покров противника. Нанес короткий удар в плечо Стеллингера — не в полную силу, просто чтобы оценить ситуацию.
К моему удивлению, баронет даже не попытался блокировать удар, настолько был уверен в своей защите. Мой кулак встретился с бирюзовым полем, и… прошел сквозь него, как сквозь плотную резину, врезавшись в плечо Стеллингера.
На лице баронета отразилось неподдельное изумление, сменившееся гримасой боли. Он отскочил назад, потирая плечо и глядя на меня так, словно я только что превратился в единорога, поющего национальный гимн Империи.
Его покров дрожал и дергался, словно мыльный пузырь на ветру, постепенно успокаиваясь.
«Хэй-хо! Ты его достал!» — в голосе Алисы звучало ликование.
Стеллингер, похоже, тоже понимал необычность произошедшего. Его уверенность сменилась недоумением и настороженностью.
— Как ты… — начал он, но тут же замолчал, сосредоточившись.
Бирюзовое свечение вокруг его тела стало ярче — он усилил защиту. Теперь его покров напоминал плотный туман, окутывающий всю фигуру.
«Осторожнее,» — предупредила Алиса. — «Он стал серьёзнее. И защита теперь крепче. Думаю такой покров не разрушится, даже если ты пробьешь его.»