— Погоди ты с топором дедовским… Упала? Но…
— Почему? Обморок — я тихо рассмеялся и кивнул на зажатый в руке сапог — Шагнув к упавшей, я случайно бросил взгляд вниз и понял, что оставляю за собой кровавые следы на навощенном паркетном полу.
— Ох…
— Как ты и сказала — дела я вершу кровавые — я пожал плечами и, взявшись за щетку, принялся обхаживать сапоги жесткой щетиной — В тот день я постарался особо. И был слишком устал и зол, чтобы пристально оглядывать себя. Знал, что подошвы в крови, но был уверен, что пока миную задний двор тюрьмы, пока пройду по мокрой улице, прошагав по лужам…
— Кровь не смылась?
— Не вся. Большая ее часть осталась на голенищах и медленно стекала вниз, подбадриваемая водой из луж… Что ж… я извлек из этой истории два урока. После каждого исполненного дела я чищу сапоги — я кивнул на обувь, отставляя вычищенный сапог в сторону и берясь за второй.
— А второй урок?
— Я никогда не захожу в ближайшую к городской тюрьме пекарню — абсолютно серьезно ответил я — Даже если она лучшая в городе, а я умираю от голода.
— Что ж… — задумчиво произнесла сильга, закрывая крышку чернильницы — Не каждый день услышишь такое…
Хмыкнув, я потратил еще некоторое время на молчаливую чистку сапога, а закончив, промыв щетку и отложив на край лавки, покосился на пузырек с маслом, пошевелил пальцами ног и предложил:
— Поговорим? Я расскажу тебе о том, что происходило ночью в Ямах Буллейрела и со мной, а ты…
— Я уже знаю — вздохнула девушка, осторожно касаясь раненой щеки — Незадолго до тебя приходила старшая сестра Ксаллопа… или вернее бледная тень ее… Она рассказал мне все, что случилось. Рассказала и о тебе… и о Нимроде… Как же я глупа…
— Ты не глупа — возразил я и, вдавив спину в стену, поерзал лопатками, устраиваясь поудобней — Ты… ты кажешься мне цыпленком, сильга Анутта. А старшая сестра Ксаллопа видится мне важно кудахтающей несушкой, но… никак не боевой соколицей…
— Что?
— Сравнения мне не особо удаются — признался я — Но зато я всегда могу оценить опытность даже незнакомого человека. Не будем пока о здешних сестрах Лоссы. И пусть я мало что понимаю — как оказалось — в пугающих делах сильг и сестер Лоссы, но… как давно ты путешествуешь одна, сильга Анутта?
— Ты… ты решил…
— Я решил — кивнул я, спокойно глядя на тощую девчонку — Ты обманула меня своей уверенностью, сильга. Ты действовала решительно, принимала решения быстро, мечом владела ловко. Но затем я понял — ты вела себя скорее как уже бывавший на поле боя воин, но не как привыкший командовать и умело оценивать события генерал…