Стив вернулся, держа в руках длинный гарпун с зазубренным наконечником, слегка потемневшим от времени. Протянул мне.
— Держи, кэп.
Я подбросил гарпун, взвешивая оружие в руке и позвал юнгу.
— Пит, дуй на лодку, — сказал я, указав на берег. — Высадишься у мыса, начертишь круг на песке. Метр в ширину, не больше.
Пит, худой парнишка с веснушками, кивнул, схватил весло и побежал к шлюпке. Я смотрел, как он гребет к берегу, ловко орудуя веслами, и думал — молодец малый, из него еще выйдет толк. Через минут десять он уже был на мысе, выскочил на песок, схватил жменю песка и побежал к траве, высыпая песок на него. За пару минут он сумел «начертить» круг. Я прикинул расстояние — шагов восемьдесят, может, чуть больше. Для гарпуна не так уж далеко, но и не близко. Хватит, чтобы понять, кто передо мной — хвастун или мастер.
— Филипп, — позвал я, поворачиваясь к нему. — Давай, покажи, на что способен.
Он усмехнулся, будто я его на слабо взял и шагнул вперед. Взял гарпун из моих рук, подкинул его пару раз, примериваясь к весу. Я заметил, как напряглись его плечи, как пальцы крепко сжали древко. Не новичок, это точно.
— Восемьдесят шагов? — спросил он, прищурившись на берег. — Легче, чем пьяного матроса в таверне прикончить.
— Бросай, а не болтай, — фыркнул я. — Посмотрим, какой ты меткий.
Филипп хмыкнул, отступил назад, оттянул руку — я аж услышал, как воздух свистнул, — и швырнул гарпун. Острие блеснуло в солнечных лучах, прочертило дугу над водой и вонзилось в траву. Почти в центр круга, чуть выше, ближе к верхней линии. Пит на берегу подпрыгнул и замахал руками, показывая, что попал.
Команда на палубе зашумела, кто-то даже свистнул. Я кивнул, скрывая удивление. Молодец, ничего не скажешь. Но одного раза мало. Когда еще удастся так развлечь команду?
— Неплохо, — сказал я.
Стив, стоявший рядом, вдруг оживился, будто его осенило.
— Док, а давай еще разок? — предложил он, ткнув пальцем в сторону берега. — Пусть повторит.
— Давай, — согласился я, глянув на Филиппа. — Сможешь?
— Сумею, — бросил он, вытирая пот со лба.
Стив умчавшийся в трюм прибежал с ворохом гарпуном самого потасканного вида. Весело им, видимо. Ну и отлично, пусть развлекаются. Стив протянул очередной гарпун Филиппу.
Тот взял его, ухмыльнулся и кивнул мне. Команда затихла, все глаза — на него. Я тоже ждал, интересно же. Команда затаила дыхание, даже чайки, будто притихли.
Пора было усложнить игру.
— Стив, — позвал я, не отводя глаз от Филиппа. — Поднимай якорь. Отойдем на десять шагов дальше.
Стив удивленно вскинул брови, но спорить не стал. Буркнул что-то про «лишнюю возню», хлопнул в ладоши и гаркнул на матросов: