18
Хоуп
Пот капает по моей спине, прилипая к ткани в области поясницы. Платье кажется слишком узким, кожа слишком горячей. Зрение слегка затуманивается по краям, хотя я заставляю себя держать голову высоко, а взгляд направлен прямо вперед, пока священник произносит слова, которые звучат как хлопанье двери тюрьмы.
— Хоуп Кинг, берешь ли ты Саймона Лау в законные супруги?
Мой пульс гремит в ушах. Саймон смотрит на меня, ожидая моего ответа.
Я смотрю на священника и открываю рот, чтобы произнести слова, которых он ждет. Одно простое слово.
Да.
Но они не выходят. Они застряли в горле, как камень. Мои губы размыкаются, но звук не выходит.
Саймон замирает. Он не говорит, но я знаю, что он в ярости из-за моего колебания. Я даже не делаю это намеренно; мое тело бунтует против моего мозга.
Когда я снова пытаюсь произнести слова, раздается такой громкий звук, что дрожат люстры над головой и сотрясается пол под моими каблуками. Я оглядываюсь по комнате, ожидая, что кто-нибудь объявит, что это фейерверк или землетрясение — что-то, что имеет смысл, — но никто этого не делает. Саймон напрягается, сужая глаза, и резко поворачивает голову в сторону звука.
Воздух наполняется криками и едким запахом дыма. Стулья одновременно скребут по полу, когда гости начинают бежать.
Я могу думать только о Кине. О том, что мне нужно добраться до него. Прежде чем я успеваю что-то предпринять, Саймон хватает меня за запястье и оттаскивает от алтаря, отдавая приказы своей охране, которая, кажется, появилась из ниоткуда.
— Что происходит? — выдыхаю я, спотыкаясь на каблуках, когда он тащит меня к боковой двери. — Произошел несчастный случай?
— Это не несчастный случай, — рычит он, оглядываясь в поисках угроз, пока мы движемся.
За нами разражается хаос, когда все гости пытаются бежать одновременно. Я мельком вижу охранников в смокингах, которые гонят гостей через задние двери к причалу.
Саймон открывает служебную дверь, ведущую в узкий коридор, вдоль которого стоят панели с оборудованием и штормовым снаряжением, и толкает меня вперед. Меня охватывает ужас. Если вооруженные враги штурмуют это место, Кин в опасности.
— Куда мы идем? — Я сопротивляюсь его железной хватке. — Мы должны сначала забрать Кина...
— Им не нужен твой сын, — резко отвечает Саймон, не сбавляя бешенного темпа. — Дело в нас.
Я упираюсь пятками, пытаясь вырваться, но он только усиливает хватку, утаскивая меня через другую дверь в сырой воздух. Мои пятки вязнут в ухоженной земле, и по поместью раздаются звуки насилия.
— Что ты имеешь в виду,они ? Это Синдикат? — Должно быть, да. Я предупреждала его, что они опасные враги, что он должен был понять сам, но его высокомерие взяло верх. Я спотыкаюсь, когда он тянет меня по узкой тропинке, проложенной между живыми изгородями и камнями. — Саймон, пожалуйста, остановись...