Удар мог начаться в любой день. Может, завтра. Может, послезавтра.
И когда он начнётся — тонкая линия испанских дивизий не выдержит.
Колонна остановилась у развилки — впереди что-то случилось. Малиновский вышел из машины, пошёл вдоль обочины.
Февральский ветер бил в лицо, холодный, с привкусом пыли. После теруэльских морозов — почти тепло, градусов пять выше нуля. Но люди всё равно кутались в шинели, в одеяла, во что придётся.
Он прошёл мимо грузовика с ранеными — санитарный фургон, красный крест на брезенте. Внутри — стоны, запах йода и крови. Теруэль оставил много калек. Обморожения, осколочные ранения, контузии. Некоторые не доживут до Валенсии.
Дальше — грузовик с немцами из батальона Тельмана. Или с тем, что от него осталось. Из двух тысяч человек, вошедших в бой в январе, уцелело меньше четырёхсот. Остальные — в земле под Мулетоном, в госпиталях, в списках пропавших без вести.
Один из немцев узнал Малиновского, поднял кулак в салюте.
— Рот Фронт, товарищ полковник!
— Рот Фронт, — ответил Малиновский.
Лицо у немца было серым, осунувшимся. Глаза — пустые, как у человека, который видел слишком много смертей. Таких лиц здесь было много.
Впереди, у развилки, столпились люди. Малиновский протолкался сквозь толпу.
Причина остановки — перевёрнутый грузовик. Слетел с дороги на повороте, лежал на боку в канаве. Рядом — разбросанные ящики, какие-то тюки. Водитель сидел на обочине, держался за голову — жив, но оглушён.
— Что в грузовике? — спросил Малиновский.
— Запчасти, товарищ полковник, — ответил кто-то. — Для танков.
Запчасти для танков, которых уже нет. Малиновский махнул рукой.
— Оттащить машину с дороги. Груз — если можно поднять за десять минут, грузите в другие машины. Если нет — бросаем. Времени нет.
Люди засуетились. Малиновский смотрел, как они работают — быстро, слаженно, без лишних разговоров. Война научила.
Через пятнадцать минут колонна двинулась дальше.
К полудню добрались до городка Сагунто — древние стены на холме, узкие улочки, запах моря. До Валенсии оставалось тридцать километров.
Малиновский приказал остановиться на час — дать людям отдохнуть, поесть. Грузовики выстроились вдоль главной улицы, люди разбрелись по городу в поисках воды и еды.
Он сам зашёл в маленькую таверну на площади. Внутри — полумрак, запах жареной рыбы, несколько местных за столами. На стене — республиканский плакат, выцветший, с оторванным углом.
Хозяин — старик с седыми усами — принёс вино и хлеб. Смотрел на советского командира с любопытством и чем-то похожим на надежду.
— Вы из России? — спросил он по-испански.