— Что вы все здесь делаете? — рычит он.
Я делаю шаг к нему, чтобы вернуть его внимание ко мне.
— Это я попросила их, милорд. Мне нужно было поговорить с ними об одном важном деле.
— Важном?
— Первостепенном.
— Продолжайте, моя дорогая. Что же это за столь важное событие, требующее остановки их деятельности?
— Ваши похороны.
Обрадованный, он наклоняет голову с ироничной благодарностью, когда сдерживаемый смех раздаётся за моей спиной. Почерневшие глаза демона тотчас устремляются на свою жертву.
— Моя скорая смерть так тебя забавляет, Труди? Или твоя верность желает присоединиться к своему хозяину в могиле?
Бедная кухарка заикается в ответ.
— О, нет, милорд. Разумеется, нет.
Его андрогинные черты искажаются от неприязни. Нормально ли находить его ещё более красивым таким? Здорово ли предпочитать иногда зверя человеку? Этот гнусный вопрос заставляет меня отвести взгляд от него.
— Нет — твоей верности или нет — твоему веселью, Труди? — вкрадчиво шепчет он.
— Нет… нет тому и другому, милорд.
— Правда? Мне, однако, кажется, что я заставлял тебя приносить клятву. Должен ли я отвести тебя в чистилище, чтобы ты подписала её снова своей кровью?
— Да, я… нет, милорд. В этом не будет необходимости, уверяю вас.
Голос служанки задыхается в её молчании. Я не вижу её, но образ мыши, проглоченной тираническим красноречием рептилии, естественно предстаёт передо мной. Я могла бы, конечно, прийти ей на помощь, если бы веселье моего опекуна не заражало в той же мере моё.
— И какова же будет твоя роль в моей смерти? Приготовить меня?
— О, нет, милорд! — восклицает она в ужасе.
— Ты хочешь сказать, что я не вкусен?
— Нет, я. Я…
— Тогда что, Труди? Говори! — взрывается он. — У меня нет целого дня, чтобы наказывать тебя за твоё оскорбление.
Она вздрагивает и теребит свой фартук, запачканный красным соусом. Какое ужасное и уместное предзнаменование.
— Я… Я должна приготовить фуршет, который состоится после ваших похорон.
Я внутренне свищу от восхищения её восхитительной репликой. Лицо графа резко меняет выражение и опускается ко мне.
— Фуршет? — ликует он. — Ты ожидаешь, что толпа придет оплакивать мой труп?
Я пожимаю плечами.
— Что ж, там, несомненно, будут Лукреция, инспектор Грэм и… и…
Он скрещивает руки, наслаждаясь тем, как усиливает моё смятение.
— И…
— Мы? — предлагает Энтони.
— Да, вот! — восклицаю я, спасённая. — Слуги.
— Я никогда не плачу. Плакать — это для младенцев, а я не младенец, — бормочет Уинстон.
— Вопрос, — шипит Милли. — Эстер гораздо сообразительнее тебя.
— Неправда, она ещё носит пелёнки.
— Это я и говорю — сообразительнее.