Сегодня таких обнаружилось целых пятеро.
Упомянутая пятерка собралась в комнате на верхушке одной из башен. Символичным было бы, если бы это оказалась та самая башня, с которой подавались сигналы разбойничьей флотилии, но увы — жизни часто плевать на символизм, и лестницы в той самой башне давным-давно обрушились. Впрочем, из окон этой башни также хорошо просматривалась река, а большего от нее и не требовалось.
В конце концов, снова сыграть старинную роль башне нужно будет один раз.
Из окон смотрели на реку пятеро.
Мужчина лет сорока, с навсегда застывшим презрительным выражением лица, в старом флотском мундире без знаков различия. Капитан Карл айн Хутхорн. Бывший, его выгнали из Белого флота еще лет десять назад, но он до сих пор требует называть себя капитаном, и среди людей, продолжавших славные традиции речных братств, он известен как Капитан Бэр. А среди ученого люда — как доктор географии Хутхорн, описавший немало недостижимых для изучения рек земного шара. Да, как-то так это в нем сочеталось…
Три человека в матросской одежде, с грубыми красными лицами, при одном взгляде на которые хотелось побыстрее отдать им кошельки и ценности. Команда Капитана Бэра.
И пятый… Одетый в скромную городскую одежду, которую мог бы носить и небогатый — или же прижимистый — купец, и богатый — или же мотоватый — приказчик, и ученый, и дворянин средней руки… да кто угодно. Бэр даже не стал пытаться понять, кто это. Он платит, а там — пусть хоть рога в цилиндре прячет и хвост под фалдами.
— С острова я подам сигнал. Его увидят на том холме, репетят, и уж с холма его видите вы, — коротко повторял план действий Заказчик, — захватываете нужное судно, уводите его в пункт назначения.
Бэр мысленно усмехнулся. «Репетят», значит, то есть «повторяют». Так говорят военные. И руку ты, любезный, ставишь так, как будто все еще придерживаешь саблю, которой нет. Бывший — а может и нынешний — военный…
— Зачем уводить корабль? Не проще ли сразу перебросить груз на наш?
— Не проще. Груз будет спрятан. Спрятан очень хорошо. Настолько хорошо, что его не смогут обнаружить таможенники Белого флота. Так что корабль придется разбирать на части.
— А команда?
— А команду — за борт… или как там в таких случаях говорят в речных братствах?
— «За борт» — это если мертвыми. А если просто побросать и пусть плывут — это «в воду», — просветил один из команды Бэра.
Заказчик чуть сощурился:
— Значит, за борт.
2
В один из захудалых трактиров городка, что стоял неподалеку от реки, вошел человек. В скромной городской одежде. Неподалеку от входа в трактир остановился и, прислонившись к стене, забросил в рот порцию табака плечистый моряк, в котором можно было бы опознать одного из людей Капитана Бэра. Не то, чтобы речные пираты не доверяли своему нанимателю… Они никому не доверяли.