— Не бойся, Эмилия, — провозглашает мой опекун голосом, вибрирующим от запретного. — Я охотно поделюсь своей с тобой.
Свято устремив свой взгляд в его, я поднимаю свой бокал в его сторону:
— За наши клетки, навсегда открытые, милорд.
Писатель справа от меня повторяет мой жест.
— За мою, навсегда закрытую для моего гения.
Тобиас поднимает свой за меня, обнадёживающая улыбка сияет на его изумрудах.
— За нашу, навсегда открытую для нашей свободы.
Я кидаю восхищённый взгляд на презрительный тик Дориана, когда Теннисон произносит влюблённый тост за свою жену.
— За нашу, навеки становящуюся всегда.
Лукреция выходит из своего молчания, чтобы присоединиться к нам в этом гимне надежде.
— За мою, навсегда обитаемую птицей любви.
Я едва сдерживаю насмешливый смех, спасённая сарказмом Уайльда.
— Вы лишили бы его возможности улететь, дорогая?
— Да, — гордо отвечает она. — Я бы сделала это, если бы могло удержать его рядом со мной.
— Тогда мне жаль эту бедную птицу. Вы ощипали бы её своей привязанностью прежде, чем она успела бы проворковать начало своей.
Щёки моей подруги розовеют от унижения.
— Неважно, раз он мог бы петь её всю нашу жизнь.
— Ах, вечная любовь! — восклицает писатель. — Женский заговор, сотканный в тени её капризов. Никакой пыл, сколь бы чист он ни был, не сможет не запятнаться их светом. Однако знайте: любить себя — это начало романа, который длится всю жизнь.
— Итак, вы предпочли бы тьму Нарцисса ясности женщины? — возмущается Теннисон.
Сатира Оскара Уайльда скользит по платью Лукреции.
— В самом деле, его отражение переливается куда ярче любого муарового шёлка.
Хотя я и ненавижу видеть, как она ещё крепче цепляется за руку Дориана, наша дружба обязывает меня защитить её.
— Это зависит от того, над каким источником наклоняться, мистер Уайльд. Ваш, вероятно, пересох от вашей дерзости. Вы увидели бы там лишь бездны своего непомерного эго.
— Неважно, ведь я закончу свою жизнь хорошеньким цветком, — напевает он.
— А ваши лепестки увянут так же быстро, как и ваше обаяние, — вмешивается властная харизма Дориана.
Уайльд поворачивается к моему кавалеру, посмеиваясь:
— Берегитесь, Тобиас! Змей и бабочка охотятся действительно сообща.
Американец пожимает широкими плечами.
— Батальон можно разделить, сэр.
— Наш непоколебим, мистер Майерс, — рычит мой опекун.
— Ах, солдат? — ликует автор.
— Именно так, сэр, бывший, если быть точным.
Драматург фыркает.
— В таком случае, мне не терпится увидеть битву, бушующую в поместье Соулридж. Только вы кажетесь мне слишком новеньким для бывшего. Сколько же вам лет?