Глава 3
Страница 13 из 206
Настройки чтения
18px
1.8
1

Глава 3

Страница 13

— Тьфу ты, Господи прости, — сплюнул Иван Михайлович, пытаясь пристроить магазин в приемник. — Игрушка пластмассовая. Не оружие, а недоразумение какое-то. Ей только ворон на огороде пугать, а не серьезные дела решать. Чуть грязь попадет — клинит намертво. То ли дело мой «Печенег»… Жаль только, кушает он много, а кормить нечем.

Старший лейтенант Хмельницкий вышел из штабной палатки, на ходу застегивая трофейную разгрузку. Инструктор выглядел свежим и собранным, несмотря на бессонную ночь. Окинув взглядом отдыхающий личный состав, командир остановился возле костра, где под неусыпным надзором Шульги сидели связанные американские пленники.

Двое агентов ЦРУ представляли собой жалкое зрелище. Лишенные лоска, помятые, перемазанные грязью и собственной кровью, белые джентльмены угрюмо сверлили взглядами землю. Пластырь с их ртов уже сняли, но разговорчивости это не прибавило.

— Ну что, Нестор Прокопьевич, просветительская беседа дала плоды? — поинтересовался рязанец, присаживаясь на корточки перед американцами.

Снайпер, увлеченно протиравший оптику своей СВД лоскутом чистой фланели, невозмутимо покачал головой.

— Упорствуют во грехе, товарищ командир. Я им уже и про гиену огненную рассказал, и псалом пятидесятый зачитал для вразумления, а они только зыркают волком да лопочут на своем бесовском наречии. Видать, крепко дьявол их души держит.

— Ничего, сейчас мы проведем сеанс экзорцизма, — хищно усмехнулся офицер. — Смолянинов! Ко мне!

Из тумана бесшумно вынырнул сапер. Интеллигентное лицо Арнольда Арчибальдовича выражало готовность к любым поручениям партии и правительства.

— Слушаю вас, товарищ старший лейтенант.

— Арнольд, ты у нас парень с хорошим образованием. Языками заморскими владеешь? Нам нужно обстоятельно побеседовать с этими заблудшими душами.

— Владею в совершенстве, — изящно кивнул десантник. — В юности гувернантка была из Йоркшира, так что произношение у меня практически оксфордское. Прикажете выступить в роли толмача?

— Давай, переводи. Спроси для начала звания, имена и принадлежность к ведомству.

Сапер повернулся к пленникам, элегантно поправил воротник и выдал длинную, грамматически безупречную фразу на английском языке, сопроводив ее вежливой, но совершенно ледяной улыбкой.

Американцы переглянулись. Тот, что постарше — крепкий мужик с квадратной челюстью и сломанным носом, — презрительно сплюнул в сторону и процедил сквозь зубы короткую ругательную тираду.

Смолянинов повернулся к командиру, ничуть не изменившись в лице.

— Джентльмен утверждает, что мы нерегулярные подразделения Вьетконга, в связи с чем отказывается вести конструктивный диалог. Кроме того, собеседник позволил себе крайне грубые высказывания в адрес наших ближайших родственников по материнской линии.

назадназад
1 ... 11 12 13 14 15 ... 206
впередвперед