[]II
Страница 16 из 571
Настройки чтения
18px
1.8
1

[]II

Страница 16

назначения, быть может. Или слово, означающее «деревня». Или «город».

Или «дом». Или, проклятье, «место, где мы тебя убьём». Нет никакого

способа узнать.

Взгляд мой скользит к спящему мужчине, и я подумываю закричать, чтобы

разбудить его, однако первый всплеск энергии после пробуждения уже

иссяк. Я внезапно, невыносимо устал. Качка слишком резкая для этих

волн.

Я ложусь — к очевидному удовлетворению наблюдающих за мной мужчин — и

вновь ищу утешения в воображаемом присутствии Эмиссы.

«ÉIRIGH SUAS ».

Я стону от настойчивых толчков и открываю глаза. Над головой

покачивается усыпанное звёздами небо. Вода по-прежнему хлещет о дерево.

Я не знаю, миновал ли один день или несколько.

Неловко усаживаюсь, едва не поскользнувшись — инстинктивно попытался

опереться на левую руку. Мужчина в белом плаще смотрит на меня сверху

вниз, убирая посох, которым уже готов был ткнуть меня снова. Ему под

сорок; стройный там, где двое других дородны; длинные рыжие волосы

вьются далеко ниже плеч, а не торчат ёжиком. Густая борода покрывает

подбородок. Голубые глаза изучают меня.

Я узнаю его.

— Вы… помните меня? Вы… говорите на этом языке? — обращаюсь я к нему

с надеждой; мой древний ветусианский весьма неотёсан, но всё же

достаточно узнаваем.

Он хмурится. «Cén teanga í sin? »

Вэк. — Было… белое… место, — произношу я медленно, чётко выговаривая

каждое слово. — В горах. Снег. Двое других. Вы… говорили?

Мужчина лишь хмурится, переглядываясь с двумя другими — словно

спрашивает, не понимают ли они лучше. Получив лишь пожимание плечами, он

вздыхает.

— Киан, — незнакомец в белом вновь обращается ко мне, указывая на

себя.

— Вис. — Я слабо тычу себя в грудь, пошатываясь от волны. Ещё слаб, и

хуже того — без всякого природного чувства равновесия.

Киан замечает это и что-то бормочет, роется за спиной и извлекает то,

что выглядит как солёная рыба, а также бурдюк с водой. Желудок у меня

урчит. Я принимаю и то и другое с жадностью.

Киан непринуждённо болтает, пока я поглощаю еду и воду; с пищей

постепенно возвращается подобие сил. По тому, как звучание его речи

порой меняется, угадываю: он перебирает разные языки. Двое других мужчин

остаются на дальнем конце лодки и через несколько минут, кажется, теряют

к нам всякий интерес.

— Не издавай слов, — говорит Киан вдруг — так беспечно и рассеянно,

что я едва не пропускаю мимо ушей то, что на этот раз могу его понять. —

Опасность.

Всё самообладание уходит на то, чтобы не выдать себя реакцией. Тот же

странный диалект ветусианского. Я продолжаю жевать и оглядывать берег,

не глядя на него. Волны окрашены тусклым серебром. Впереди и по обоим

назадназад
1 ... 14 15 16 17 18 ... 571
впередвперед